miércoles, 24 de julio de 2013

Declaraciones sorprendentes de TEPCO

Han pasado ya más de dos años desde aquél fatídico 11 de marzo de 2011. Probablemente, el pueblo japonés nunca podrá olvidar el que, hasta día de hoy, es considerado como el peor desastre natural de su historia reciente. El terremoto y, sobretodo, el posterior tsunami que azotó varias de las prefecturas situadas al noreste del archipiélago dejaron a su paso decenas de miles de fallecidos y personas desaparecidas. Al mismo tiempo, la marea borró del mapa ciudades enteras en donde la gran mayoría de damnificados siguen, aún, confinados en barracones o viviendas artificiales. Poco después, la central de Fukushima se declaraba en fallo debido a la explosión de varios de sus reactores dando inicio a la peor crisis nuclear de la historia.



La mala gestión de la crisis precipitó la caída de los gobiernos de Naoto Kan y Yoshihiko Noda, ambos cabezas visibles del Partido Democrático de Japón, dando una segunda oportunidad al liberal demócrata Shinzo Abe. El déficit energético del país ha llevado al actual Primer Ministro a reabrir el debate de las nucleares en contra de gran parte de la opinión pública que se manifestó durante meses a favor del cierre de la totalidad de las mismas y por una decidida apuesta por las energías renovables.

Un debate que forma parte de la agenda política de Shinzo Abe y que ayer se vio sacudida por unas impactantes declaraciones por parte de Tokyo Electric Power (TEPCO), compañía encargada de gestionar la central nuclear de Fukushima, donde admitía, por primera vez, que gran parte del agua contaminada procedente de los reactores dañados se está vertiendo directamente al océano.


"Creemos que el agua contaminada fluye hacia el mar", afirma la fuente de TEPCO. Y al mismo tiempo asegura: "Las muestras recogidas de agua de mar no muestran ningún tipo de incremento en los niveles de radiactividad". Posteriormente, en una conferencia en Tokyo, otro miembro de la compañía pedía disculpas: "Pedimos sinceras disculpas por preocupar a tantísimas personas, especialmente a la gente de Fukushima". La compañía eléctrica que sobrevive, principalmente, a través de fondos públicos asegura que está realizando todos los esfuerzos posibles a la hora de reducir la cantidad de agua subterránea solidificando tierra de la orilla.
"Es escandaloso. Estas declaraciones de TEPCO se contradicen totalmente con las emitidas en el pasado" afirmaba para la televisión pública japonesa NHK, Tetsu Nozaki, encargado de las Asociaciones Cooperativistas de Pesca de la prefectura de Fukushima.

Al mismo tiempo, expertos en medio ambiente afirman que la fuga radiactiva puede afectar a la flora y fauna marina y,`posteriormente, a aquellas personas que consuman especies contaminadas. La pesca alrededor de Fukushima ha sido vetada y el gobierno nipón ha prohibido el comercio de carne de vacuno, leche, setas y verduras procedentes de la zona.

Noticia extraída de Japan Times en su edición digital del 23 de julio de 2013

viernes, 19 de julio de 2013

Primer día de playa

Casi diez meses han tenido que pasar para que hoy, por fin, haya decidido ir en busca de la playa de Miyazaki. Cabe decir que mi residencia, situada en el campus de la universidad, se encuentra alejada del centro de la ciudad y, al mismo tiempo, relativamente lejos de la costa dificultando, sobremanera, poder llegar a cualquier sitio con el único vehículo de transporte de que dispongo, la bicicleta.

Hoy al despertar, decidí que había llegado el momento. El sol resplandecía en lo alto de un cielo azul exent de nubes y, a diferencia de días anteriores, el calor sofocante podía resistirse. Conocer o no el camino hacia la playa de Aoshima (青島) era lo de menos y es que después de ver el mar día sí, día también desde las aulas de la Facultad de Educación de la Universidad de Miyazaki si una cosa tenía clara era la dirección que debía seguir.


Después de más de 40 minutos de verdes paisajes tropicales y de alguna que otra dirección equivocada llegué al Parque Natural de Aoshima. La playa de arena fina, el vaivén de las olas y una refrescante brisa marina me daban la bienvenida a un rincón de Miyazaki del que me arrepiento no haber disfrutado hasta el día de hoy.


A pesar del espléndido día, a excepción de algún que otro surfista, muy pocos han sido los que se han acercado a la playa. Y es que si por alguna cosa es conocida la costa de Miyazaki es por las características de su oleaje, apto para practicar cualquier deporte de agua y un gran aliciente para miles y miles de japoneses que disfrutan de estas disciplinas deportivas.



Falta poco para que termine mi aventura en Miyazaki. Un año complicado en muchos aspectos pero también lleno de experiencias inolvidables que, de bien seguro, tendrán un lugar en mi equipaje de regreso.

lunes, 8 de julio de 2013

De mi experiencia en Miyazaki (en japonés)

Poco a poco el curso llega a su fin. Es momento de empezar a hacer las primeras valoraciones sobre el tiempo vivido en Miyazaki. Esta vez, sin embargo, voy a escribir el artículo en japonés.Sé que muchos de mis amigos y conocidos en Japón siguen este espacio así que hoy se lo pondré un poco más fácil a ellos y para los demás, puede convertirse en un buen ejercicio de iniciación a la lengua del país asiático.

外国人として宮崎での生活について

私は研究生として去年の10月宮崎に来ました。宮崎は初めてでしたが、以前、京都に留学生として一年ほど住んでいたので、たとえ知らない町でも、新しい生活に慣れるのはそれほど大変なことではないだろうと、思っていました。しかし宮崎に着いてから、想像とは違って、色々と不便なことにだんだん気づいてきました。


宮崎はいいところもたくさんあります。豊かな自然に囲まれている町なので、のんびりとした生活を送るのにはいいところですし、勉強する環境としても素晴らしい所だと思います。また、宮崎は京都に比べると気候もいいですし、空気もきれいなうえ、なんと宮崎大学の教室の窓からは海が見渡せます。


そして食べ物。宮崎に来てチキン南蛮を食べてみてからとても気に入っています。日本人の友達には「太るからあまり食べない方がいいよ」と言われますが…。実は、私は何年か前からスペインでも日本料理屋さんにしばしば日本食を食べに行くくらい日本食が大好きなのです。


ところが、先ほど言ったように宮崎での生活は不便なこともあります。例えば公共の交通ですが、とても足りないと思います。バスは本数が少ないし、電車もあまり通らないので宮崎市内に行くのにも困ります。また運転免許は持っているものの、運転することが出来ません。なぜかというと、車や原付が欲しくないわけではないけれど、まだ学生なのでお金がなくて自転車しか買えません。ですから、自由な時間がどんなにあっても、楽しめることを見つけるのが難しくなります。
そのため、ときどき寂しくて悲しくなってしまいます。スペインに帰れるものなら帰りたいと思うこともあります。

時々国際寮の第一の印象はどうかと聞かれることがあります。実は、宮崎に来て寮の部屋に初めて入ったとき大ショックを受けました。なぜなら、部屋はとても狭く、ベッド、本棚、テーブルのほかには何もないうえ、キッチンやシャワーなど、も共同だったからです。おまけにどこからか虫がちょろちょろ出てくることには参りました。「あああ、ここで一年間生活するのか」と思いました。でも最後の最後まで「諦めっちゃ駄目」という言葉を何度も自分に言い聞かせて気分転換をしました。一ヶ月経って新しい家具、冷蔵庫や電磁レンジ、電気カーペットなどを買ってから寮の生活にもだんだん慣れてきました。

8月には宮崎を離れます。短くなった残り時間、素晴らしい経験をたくさんし、新しく出来た友達と忘れられない思い出をたくさん作って帰りたいと思います。

viernes, 5 de julio de 2013

Examen oficial de lengua japonesa

Como cada año por estas fechas se celebra la primera convocatoria del examen oficial de lengua japonesa o nihongonouryokushiken (日本語能力試験). Se trata de un examen tipo test con cinco niveles de dificultad progresiva. El nivel uno, también llamado ikkyuu (一級) y desde hace unos años N1, sería el equivalente al C2 dentro del Marco común europeo de referencia para las lenguas, es decir un conocimiento de la lengua japonesa cercano al de cualquier nativo.

Cabe decir que,años atrás, el examen estaba formado solamente por cuatro niveles con una salto exponencial en la dificultad entre el tercer y segundo nivel. Un escollo que se convirtió en un verdadero quebradero de cabeza para muchos de los que estudiamos esta lengua así que decidieron incluir un quinto nivel para evitar estos desajustes en la curva de dificultad. Al mismo tiempo cambiaron la nomenclatura pasando de ikkyuu (一級),nikyuu (二級)y sucesivos a los actuales N1, N2, N3 etc.


El examen se compone de los mismos elementos para los distintos niveles. Existe una parte de lectura e interpretación de kanji (漢字), una sección de vocabulario llamada moji/goi (文字/語彙), la parte de gramática o bunpou (文法), una sección correspondiente a la comprensión lectora o dokkai (読解) y finalmente la parte de comprensión auditiva llamada choukai (聴解). La única diferencia, a parte de la dificultad obviamente, reside en el tiempo destinado a cada una de las secciones dependiendo del nivel de dificultad del examen.


Aún siendo un exámen tipo test, que para algunos podría parecer una ventaja, la verdad es que la multiplicidad de respuestas posibles (a escoger entre cuatro posibilidades) añadido al hecho que normalmente dos de ellas se distingen solamente por un simple matiz, complica las cosas sobremanera. A parte, los nervios de cada uno que, en ocasiones pueden jugar malas pasadas. La única ventaja, si se puede llamar así, es que está estipulado el contenido que supuestamente entra en cada uno de los niveles. Por ejemplo, que kanjis pueden aparecer, cual es el vocabulario que hay que estudiar o las formas gramaticales que se supone debemos aprender para enfrentarnos al examen.


En mi caso, desde hace unos años me presento asiduamente a las convocatorias de este examen ya sea en Japón (donde se realiza dos veces al año, julio y diciembre) o en España (donde sólo existe una convocatoria en diciembre) y por el momento he obtenido el certificado de N3. Este domingo probaré suerte con el N2 que, de conseguir superarlo, a parte de la satisfacción personal, supondría un valor añadido muy importante en mi currículo y un avance sustantivo a la hora de solicitar cualquier trabajo donde se requiera el uso del japonés.