El janglish se manifiesta de muchas maneras, entre las que se incluye la confusión entre los sonidos “r” y “l”. Así, una azafata de JAL (Japan Airlines) dice: we hope you enjoy your fright (“esperamos que disfruten del susto”). Otra confusión es la de la letra “b” con la “v”: en una máquina expendedora en un hotel de Osaka ponía Tooth Brush Bending Machine (“máquina de doblar cepillos de dientes”. En inglés bending hace referencia al verbo “doblar”, y vending a “vender”).
Las traducciones, además, suelen realizarse de manera literal, según se encuentran en el diccionario y según le convenga al hablante es por ello que las expresiones resultantes son, en el mejor de los casos, poco acertadas.
Los propios japoneses se refieren a este fenómeno con la expresión “Wasei Eigo”, o inglés made in Japan. De hecho, más que adoptar palabras existentes, se tiende a crear formas completamente peculiares. Por ejemplo, el parabrisas de un coche se denomina front glass (“cristal delantero”), cuando los angloparlantes nativos dirían widescreen, mientras que el retrovisor (rear-view mirror) recibe el nombre de back mirror (“espejo trasero”).
No hay comentarios:
Publicar un comentario