Algunos residentes extranjeros suelen irritarse por el hecho de que los préstamos léxicos parezcan demasiado a menudo utilizados sólo para designar temas negativos. Una palabra que goza de poca estima es la denominada risutora (del inglés restructuring, o “reestructuración”), ya que suele implicar despidos de trabajadores. Del mismo modo, si bien hay una expresión japonesa para definir el acoso sexual, seiteki iyagarase, los medios de comunicación lo denominan, sin excepción, seku-hara (del inglés sexual harassment). Sin duda, los medios de comunicación adoptan un papel preponderante en la difusión y aceptación de este peculiar “idioma”. La sociedad suele aceptar como válido todo aquello que aparece en televisión, se difunde por las radios o se publica a través de páginas oficiales de internet y, en el caso del Janglish, no podía ser de otra manera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario